ヒューストン 生活一般・治安情報

営利業者様の書込みは現在ご遠慮いただいております。当サイトの広告バナー(有料)をご利用ください。

利用規約

  新規投稿 ┃ツリー表示 ┃一覧表示 ┃検索 ┃利用規約・注意事項 ┃設定 ┃ホーム  
1006 / 4081 ツリー    ←次へ | 前へ→

ボランティア 通訳 YuKana 11/2/23(水) 9:26
Re:ボランティア 通訳 ボランティア 11/2/24(木) 15:50
Re:ボランティア 通訳 YuKana 11/2/25(金) 1:43
Re:ボランティア 通訳 ひな 11/3/4(金) 3:49
Re:ボランティア 通訳 YuKana 11/3/4(金) 5:12
Re:ボランティア 通訳 ボランティア 11/3/5(土) 10:33
Re:ボランティア 通訳 ひな 11/3/6(日) 3:28
Re:ボランティア 通訳 Seiko 11/3/8(火) 16:04
Re:ボランティア 通訳 YuKana 11/3/9(水) 12:30
Re:ボランティア 通訳 YuKana 11/3/9(水) 12:53
Re:ボランティア 通訳 YuKana 11/3/10(木) 3:31
Re:ボランティア 通訳 Seiko 11/3/13(日) 0:44
Re:ボランティア 通訳 青い目のスティーブ 11/3/15(火) 12:54
Re:ボランティア 通訳 ボランティア精神 11/3/15(火) 13:50
Re:ボランティア 通訳 ヒロ 11/3/15(火) 14:20
Re:ボランティア 通訳 日本でも 11/3/16(水) 12:39
Re:ボランティア 通訳 nori 11/3/15(火) 15:01
Re:ボランティア 通訳 プロの技術翻訳者??? 11/3/16(水) 0:02
Re:ボランティア 通訳 スティーブさんへの弁護 11/3/16(水) 5:04
Re:ボランティア 通訳 一体何が言いたいのか 11/3/16(水) 1:50
Re:ボランティア 通訳 あなたの度量も 11/3/16(水) 10:22
Re:ボランティア 通訳 訴訟 11/3/16(水) 2:12
Re:ボランティア 通訳 茶色い目の日本人 11/3/16(水) 4:01
Re:ボランティア 通訳 プロだったの? 11/3/16(水) 4:55
Re:ボランティア 通訳 スティーブさんへの弁護 11/3/16(水) 5:19
Re:ボランティア 通訳 プロだったの? 11/3/16(水) 7:19
Re:ボランティア 通訳 個人攻撃はやめようね 11/3/16(水) 10:19
Re:ボランティア 通訳 ボランティア 11/3/16(水) 5:07
Re:ボランティア 通訳 ボランティア2 11/3/16(水) 5:24
Re:ボランティア 通訳 スティーブさんへ 11/3/16(水) 6:46
Re:ボランティア 通訳 ひとみ 11/3/16(水) 13:18
Re:ボランティア 通訳 お詫び YuKana 11/3/16(水) 14:30
Re:ボランティア 通訳 合法・違法? 11/3/17(木) 1:47
Re:ボランティア 通訳 ボランティア賛成です。 11/3/17(木) 2:30
Re:ボランティア 通訳 自己責任でしょ、結局 11/3/16(水) 5:35
Re:ボランティア 通訳 私が思う事 11/3/16(水) 6:01
Re:ボランティア 通訳 これは文化の違い 11/3/16(水) 6:33
Re:ボランティア 通訳 スティーブさんへの弁護 11/3/16(水) 6:53
Re:ボランティア 通訳 ひな 11/3/16(水) 12:06
Re:ボランティア 通訳 人助け 11/3/17(木) 6:07
Re:ボランティア 通訳 終了!! 11/3/17(木) 8:17
Re:ボランティア 通訳 もう遅いですか? 11/3/29(火) 7:03
Re:ボランティア 通訳 Yukana 11/3/29(火) 7:58
Re:ボランティア 通訳 もう遅いですか? 11/4/4(月) 2:45
Re:ボランティア 通訳 YuKana 11/4/4(月) 6:32

ボランティア 通訳
 YuKana  - 11/2/23(水) 9:26 -
日本で看護師をしていました。今、31歳です。アメリカで学士、修士を取得しています。もし英語に自信がない方で、病院など行くのが心細い方などいましたら、連絡してください。時間が合えば、付き添って通訳できます。あくまでボランティアなので、費用などかからないので、安心してください。

引用なし

パスワード


・ツリー全体表示

Re:ボランティア 通訳
 ボランティア E-MAIL  - 11/2/24(木) 15:50 -
▼YuKanaさん:
大変素晴らしい方ですね、YuKanaさん!
拝見しただけで、すごい努力と御人柄に嬉しくなってしまいました。
病院に付き添って頂く御願いからは外れて大変申し訳ないのですが、
良く知ってられそうなのでお伺いしたく。
こちらに来て数か月たちましたが、全然交流が増えなくて、
英語で話す機会もあまりありません。
もっとこちらの方々と社会面において知り合い、交流できたらと
メディカルセンター内の病院のボランティアを考えておりますが、
具体的に御存知でしたら教えて頂けますでしょうか?
 宜しく御願い致します。

引用なし

パスワード


・ツリー全体表示

Re:ボランティア 通訳
 YuKana  - 11/2/25(金) 1:43 -
メールさせて頂きました。

引用なし

パスワード


・ツリー全体表示

Re:ボランティア 通訳
 ひな  - 11/3/4(金) 3:49 -
▼YuKanaさん:ボランティアさん

>日本で看護師をしていました。今、31歳です。アメリカで学士、修士を取得しています。もし英語に自信がない方で、病院など行くのが心細い方などいましたら、連絡してください。時間が合えば、付き添って通訳できます。あくまでボランティアなので、費用などかからないので、安心してください。

メディカルセンター内の病院で長期治療を受けています。たいてい一人で本当に心細いので、お時間があった時、短時間でも付き添っていただけると心強いです。また、病院内では多くの人が多種多様のボランティアで患者や家族のヘルプをして下さっています。言葉は関係ないです。心があれば大歓迎だと思います。直接ご連絡してもよろしいですか。

引用なし

パスワード


・ツリー全体表示

Re:ボランティア 通訳
 YuKana E-MAIL  - 11/3/4(金) 5:12 -
ひなさん、ぜひメールしてください。直接話をした方がいいですよね。メールお待ちしております。

引用なし

パスワード


・ツリー全体表示

Re:ボランティア 通訳
 ボランティア E-MAIL  - 11/3/5(土) 10:33 -
▼ひなさん:
長期治療を、しかも知り合いの方が少ない中で、大変心細くて
いらっしゃるでしょうね。こんなに近くにいるのに、全然存じ上げなかったに
しても、もっと早く知っていたら!と悔やまれます。
でも、これからでも宜しければ、ちょくちょくお伺いできますので御連絡を下さい。Yukanaさんのように英語が堪能ではありませんし、お話する位の事でそんなにお役にたてるかわかりませんが、少しは何かのお役に立てるかと思います。
 メールで御連絡を頂ければ!週末でも、ウイークデーでも伺えます。
(勿論ボランティアです)
                         

引用なし

パスワード


・ツリー全体表示

Re:ボランティア 通訳
 ひな  - 11/3/6(日) 3:28 -
>▼YuKanaさん:ボランティアさん

おふたりにメールさせていただきました。

管理人様、

人に優しさにふれることができたヒューストンなびに心から感謝します。

引用なし

パスワード


・ツリー全体表示

Re:ボランティア 通訳
 Seiko  - 11/3/8(火) 16:04 -
▼YuKanaさん:
はじめまして、少しずれるかもしれないのですが医療関係の知識がおありという事で質問させてください。
現在16ヶ月の子供がおります。
予防接種を受けさせなければならないのですが、海外旅行保険のためチェックアップや予防接種はすべて自費となります。
こちらで以前質問した際、ヘルスセンターを教えていただきました。
我が家はmontgomery countyにあるため、http://www.utmb.edu/mchd/index.htm
こちらで受けられるのかな?と・・・。
ですがメールしようにも返ってきてしまい、英語が苦手なので電話を躊躇しているうちに現在に至ります。
先日http://www.dshs.state.tx.us/immunize/tvfc/default.shtmの存在を知ったのですが、
こちらの場合はかかりつけ医で公費で受けられるということでしょうか?
実は、まだチェックアップもしておらず、そろそろ動き始めなくてはと思っている時に
ひゅーなびを拝見しました。
よろしければご意見いただければと思います。
よろしくお願い致します。

引用なし

パスワード


・ツリー全体表示

Re:ボランティア 通訳
 YuKana E-MAIL  - 11/3/9(水) 12:30 -
Seikoさん
私はCA州から引っ越してきたばかりなので、テキサス州の方はあまりわからないのですが、頂いたサイトみていますね。一度メールしてもらえますか?個人的に話をした方が良いと思うので。もし英語が心配であれば、予防接種に付き添っていきますよ。

引用なし

パスワード


・ツリー全体表示

Re:ボランティア 通訳
 YuKana E-MAIL  - 11/3/9(水) 12:53 -
Seikoさん

今、簡単にサイトを見ました。保険をもっていない子供対象にしていると書いてあるので、海外保険では予防接種は適応外であることを伝えれば、大丈夫だと思います。でもやはり電話して確かめるのが一番確実なので、電話してみますので、やはり一度メールください。遠慮なさらないでくださいね。たいしたことではないので。お待ちしております。

引用なし

パスワード


・ツリー全体表示

Re:ボランティア 通訳
 YuKana E-MAIL  - 11/3/10(木) 3:31 -
▼Seikoさん:
今日、Texas Vaccines for Childrenに電話をしてみました。このプログラムは保険のない子供、保険があっても予防接種などはカバーされない保険の子供が対象だそうです。Seikoさんのお子さんもカバーされると思います。アメリカ国籍でなくても大丈夫と言っていました。
Montgomery countyにお住まいとのことだったので、どこのクリニックに行けばいいのか聞いてみました。一番近いのがConroeにあるクリックだそうです。(TexasVaccines for childrenプログラムを利用するには指定のクリニックに行く必要があるそうです。)アドレスは200 River point Dr Suite 310 Conroe TXだそうです。予め予約をしてほしいそうです。このクリニックの番号は936-523-5020です。このクリックにいって、海外保険で予防接種は含まれないことを伝えれば、Texas Vaccines for Childrenのプログラムの申請をしてくれるそうです。申請書などの時に、きちんと英語で伝える必要があるそうです。必要な書類はないそうです。予防接種の種類によって最大$25される可能性があるそうですが、もしそれが払えない場合は、完全に無料になるそうです。

てきぱきと電話に出てくれるクリニックなので、何か他に質問などあれば聞いてみますので、いつでも連絡してください。もし予約するのが不安であれば、メールしてくだされば、電話します。

引用なし

パスワード


・ツリー全体表示

Re:ボランティア 通訳
 Seiko  - 11/3/13(日) 0:44 -
▼YuKanaさん:
さきほどメールさせていただきました!

引用なし

パスワード


・ツリー全体表示

Re:ボランティア 通訳
 青い目のスティーブ WEB  - 11/3/15(火) 12:54 -
YuKanaさん:

費用は当たり前と思います。無料の医学の通訳者を聞いた事がありません。医学の通訳は極めて難しい専門の通訳の分野です。ヒューストンの病院の和英通訳者の給料は$40/hrぐらいです。そして、この分野の通訳は特別のルールと資格があります:

http://www.atanet.org/compass/Rohack.php
http://www.mediaison.com/

ヒューストンの通訳会社の内でMasterWordはよく通訳者を病院に配属していると思います。誰もプロです。人命がかかりますのでこれはアマチュアの仕事ではありません。

青い目のスティーブ(プロの技術翻訳者)

引用なし

パスワード


・ツリー全体表示

Re:ボランティア 通訳
 ボランティア精神  - 11/3/15(火) 13:50 -
▼青い目のスティーブさん:
私も以前空いた時間を使ってYuKanaさんのようにLAでボランティアをしていました。お年寄りの付き添いなどです。お願いしてもらい人とボランティアする人との間で了承が得れていればいいと思います。人を助けたいという気持ちが大切なのではないでしょうか?医療において、最終的に治療方針などを決める時にはライセンスをもった通訳の方にお願いすれば良いと思いますが、それもお願いしたい人が決めればいいことなのではないですか?

日本で災害があり、人の助け合いが大切と痛感している時に、青い目のスティープさんの書き込みをみて悲しくなりました。

引用なし

パスワード


・ツリー全体表示

Re:ボランティア 通訳
 ヒロ  - 11/3/15(火) 14:20 -
▼ボランティア精神さん:
同感です。人助けの気持ちが大切ですよね

引用なし

パスワード


・ツリー全体表示

Re:ボランティア 通訳
 nori  - 11/3/15(火) 15:01 -
医学の通訳は人の命が関わっているため極めて難しいことだと思いますが、英語に自信が無い人にとってはこのような身近なボランティアがあることはとても心強いと思います。


▼青い目のスティーブさん:
>YuKanaさん:
>
>費用は当たり前と思います。無料の医学の通訳者を聞いた事がありません。医学の通訳は極めて難しい専門の通訳の分野です。ヒューストンの病院の和英通訳者の給料は$40/hrぐらいです。そして、この分野の通訳は特別のルールと資格があります:
>
>http://www.atanet.org/compass/Rohack.php
>http://www.mediaison.com/
>
>ヒューストンの通訳会社の内でMasterWordはよく通訳者を病院に配属していると思います。誰もプロです。人命がかかりますのでこれはアマチュアの仕事ではありません。
>
>青い目のスティーブ(プロの技術翻訳者)

引用なし

パスワード


・ツリー全体表示

Re:ボランティア 通訳
 プロの技術翻訳者???  - 11/3/16(水) 0:02 -
>ヒューストンの通訳会社の内でMasterWordはよく通訳者を病院に配属していると思います。誰もプロです。

日英なのか英日なのかわかりませんが、プロの翻訳者というわりには上記の通常の2文が日本語としておかしいのはどうなんですか?

$40出しても正確を求める(でもプロでもその程度なんですよね)人はプロを頼むと思います。
まったく知識がなくさらに英語もできない人には、ちょっとした不調で医者に行くのが不安な方もいらっしゃると思います。私も最近医者に行きましたが、英語の問題よりも人体の構造を理解していないため、そこを解説してもらわないと理解できないこともあります。

YuKanaさんは日本での看護士の経験、アメリカの学士修士をお持ちということで、患者さんの付き添い通訳のボランティアをするのに問題があるとは思えません。

有料でされる場合には資格等問題になるかもしれませんが、無料の付き添いボランティアに資格云々等いう理由がわかりません。

引用なし

パスワード


・ツリー全体表示

Re:ボランティア 通訳
 一体何が言いたいのか  - 11/3/16(水) 1:50 -
▼青い目のスティーブさん:
まず根本的にYukanaさんの投稿の主旨をきちんと理解されていないのではないかと疑います(他の方々はちゃんと理解していると思いますが)。
そうでないならば、なんてゆがんだ心の狭い人間性かとかわいそうになりますね。

引用なし

パスワード


・ツリー全体表示

Re:ボランティア 通訳
 訴訟  - 11/3/16(水) 2:12 -
訴訟大国アメリカ的ご意見と受け取りました。
しかし日本人にはconsiderationという文化がありますので、このようなボランティアは
問題ないのでは、と私は思います。


▼青い目のスティーブさん:
>YuKanaさん:
>
>費用は当たり前と思います。無料の医学の通訳者を聞いた事がありません。医学の通訳は極めて難しい専門の通訳の分野です。ヒューストンの病院の和英通訳者の給料は$40/hrぐらいです。そして、この分野の通訳は特別のルールと資格があります:
>
>http://www.atanet.org/compass/Rohack.php
>http://www.mediaison.com/
>
>ヒューストンの通訳会社の内でMasterWordはよく通訳者を病院に配属していると思います。誰もプロです。人命がかかりますのでこれはアマチュアの仕事ではありません。
>
>青い目のスティーブ(プロの技術翻訳者)

引用なし

パスワード


・ツリー全体表示

Re:ボランティア 通訳
 茶色い目の日本人  - 11/3/16(水) 4:01 -
▼青い目のスティーブさん:

青い目のスティーブ(プロの技術翻訳者)さんへ

テクニカルな“言葉”としてのみ日本語を学んだのでしょうか?私は日本で生まれて育ちました。あなたのように日本語ー英語が堪能で、しかも、それを職業にしているプロの翻訳者でもありません。

でも、日本人の“心”は持っていると自負していますし、そのことを誇りに思っています。

YuKanaさんは最初から仰っているじゃないですか、ボランティアしますよ、って。しかも、今の日本の状況であなたのこの書き込みは、、、?

日本語の“プロの技術翻訳者”だそうですが、その根本にある私たち日本人の“心”や“思いやり”は、学ばなかったのですね、、、。そのような方が私の国の言葉を使って“プロの翻訳者”として生計を立てていらっしゃるんですよね、、、YuKanaさんのような方にボランティアされたらご自分の大切なお仕事が減ってしまいますものね、、、。

なんだかすごく悲しいです。

茶色い目の日本人(日本の心を持ったプロの技術翻訳をまったく持たない普通の者)より。


>YuKanaさん:
>
>費用は当たり前と思います。無料の医学の通訳者を聞いた事がありません。医学の通訳は極めて難しい専門の通訳の分野です。ヒューストンの病院の和英通訳者の給料は$40/hrぐらいです。そして、この分野の通訳は特別のルールと資格があります:
>
>http://www.atanet.org/compass/Rohack.php
>http://www.mediaison.com/
>
>ヒューストンの通訳会社の内でMasterWordはよく通訳者を病院に配属していると思います。誰もプロです。人命がかかりますのでこれはアマチュアの仕事ではありません。
>
>青い目のスティーブ(プロの技術翻訳者)

引用なし

パスワード


・ツリー全体表示

Re:ボランティア 通訳
 プロだったの?  - 11/3/16(水) 4:55 -
私は彼はただの日本語学習者だと思っていました。

http://www.meetup.com/japanese-24/

このmeetupのホストです。以前はよくヒューなびのイベント掲示板にいたのを覚えています。参加したことはないので日本語レベルも人柄も知りませんが。。。

プロの通訳が本当に必要であれば、こちらで探すこともできると思います。
医学系にも詳しいだろうPhDを持った日本人の方がお一人登録されていらっしゃいます。

Houston Interpreters and Translators Association
http://hitagroup.org/user/find

引用なし

パスワード


・ツリー全体表示

Re:ボランティア 通訳
 スティーブさんへの弁護  - 11/3/16(水) 5:04 -
わたしはこの文、日本語としておかしいとは思いませんでしたよ。

>>ヒューストンの通訳会社の内でMasterWordはよく通訳者を病院に配属していると思います。誰もプロです。

Master Wordという通訳会社から、プロの通訳者が病院によく配属されている、ということでしょう?
わたしは青い目のスティーブさんの書き込みから、『無料の付き添いボランティアの場合、万一何かあった場合に責任は問えないよ』と言いたいのだと読み取りました。

ちなみに、トピ主さまは素晴らしいお人柄のかたと見受けられますが、アメリカで取得した学士・修士の専門は明記されていません。(文脈より、看護学であるとは思いますが。)

単に一言もの申したい系の書き込みも、あまり増えすぎるとどうかと思います。どなたかがご自分の意見を代弁してくれていたら、それで溜飲を下げて、沈静化に向かってくれるといいのですが・・・。

引用なし

パスワード


・ツリー全体表示

Re:ボランティア 通訳
 ボランティア  - 11/3/16(水) 5:07 -
▼青い目のスティーブさん:

アメリカは医療費が高く時にはこれほんとに必要なのかな?と思う事があったり、言われてる事が分かりにくくその場で辞書で調べたり(相手は迷惑顔)主人に電話したりした事もあります。そんな中yukanaさんのお申し出は大変ありがたくこういう人がヒューストンにも来てくれたかと嬉しく思いました
私も俗に言う「手に職がある人」です最近こちらのライセンスも取りましたので、もちろん料金が発生する場合もありますがそれ以上にボランティアの方が忙しですでも、今はそれでもいいと思っています。

これは、持ちつ持たれつ、人情、とかだと思うので(最近の日本人もわかんない人多いけど)ちょっと違っちゃいましたかね・・
青い目のスティーブさんそういう事分かってらっしゃる方だと思っていましたが・・ついつい家の主人と同じ考えだと錯覚してしまう私の悪いくせでした。

引用なし

パスワード


・ツリー全体表示

Re:ボランティア 通訳
 スティーブさんへの弁護  - 11/3/16(水) 5:19 -
プロだったの?さん

あなたは個人的によく知りもしない人のことをこんなふうにさらけだして、よく恥ずかしくありませんね。同じ日本人として恥ずかしく思います。
書き込みをするなら、後半の”プロの通訳が本当に必要であれば〜”からだけでいいではありませんか。

▼プロだったの?さん:
>私は彼はただの日本語学習者だと思っていました。
>
>http://www.meetup.com/japanese-24/
>
>このmeetupのホストです。以前はよくヒューなびのイベント掲示板にいたのを覚えています。参加したことはないので日本語レベルも人柄も知りませんが。。。
>
>プロの通訳が本当に必要であれば、こちらで探すこともできると思います。
>医学系にも詳しいだろうPhDを持った日本人の方がお一人登録されていらっしゃいます。
>
>Houston Interpreters and Translators Association
>http://hitagroup.org/user/find

引用なし

パスワード


・ツリー全体表示

Re:ボランティア 通訳
 ボランティア2  - 11/3/16(水) 5:24 -
▼ボランティアさん:
すみません。もっと上にボランティアさんいいらっしゃいましたね

引用なし

パスワード


・ツリー全体表示

Re:ボランティア 通訳
 自己責任でしょ、結局  - 11/3/16(水) 5:35 -
無料で提供されているこのスペースに対してこういう意見を言う利用者もいる!ってことです。同じ日本人だからと言って同じ価値観を持っている訳ではない、ということでしょう。

ボランティア精神、助け合いの精神、すばらしいです。
命に関わる問題をアマチュア翻訳家がやるのはどうよ??もっともです。
誰も間違ったこと言ってないと思います。
各自の判断で!!


”この度、あるご利用者よりお叱りを頂戴し、ヒューストンなびのあり方について皆様にご意見頂きたくこのような場を設けさせていただきました。
お叱り内容とは、掲示板の一部にスパム投稿によるアダルトサイトへのリンクが書き込まれており、それらへの対応が不十分であるという事でした。”


▼YuKanaさん:
>日本で看護師をしていました。今、31歳です。アメリカで学士、修士を取得しています。もし英語に自信がない方で、病院など行くのが心細い方などいましたら、連絡してください。時間が合えば、付き添って通訳できます。あくまでボランティアなので、費用などかからないので、安心してください。

引用なし

パスワード


・ツリー全体表示

Re:ボランティア 通訳
 私が思う事  - 11/3/16(水) 6:01 -
青い目のスティーブさんとその弁護をされている方へ

同一人物じゃないかと思いますが、一応お二方へ一言。

ボランティアだって言ってるんだから、良いじゃないですか。
何か問題でもあるんですか?訴訟?でも自己責任ですよね?
専門家必要な時は、その時に頼みに行きますよ。子供でもないし。

あなたのように、英語が得意なわけでもないですからね。
日本語でも、医学用語は簡単なものではありません。
自分が、病気で不安なときにそばにいてもらえるだけで、どれほど安心することか!

今は、日本国も大変なときです。良いじゃないですか、ボランティア精神。
素晴らしいと思いますよ。

だから、スティーブさん水を差さないでください。ボランティアしたいって言う方々の出端を折らないで、お願いします。

引用なし

パスワード


・ツリー全体表示

Re:ボランティア 通訳
 これは文化の違い  - 11/3/16(水) 6:33 -
主さんの投稿は、実にすばらしいと思いました。
こういう時だからこそ、益々日本ってすばらしい国だな、日本人って暖かいなと思いました。

スティーブさんのコメントは、実にアメリカらしいと思いました。
アメリカではそうですよね。まずは保身を考え、そのためには「へたに親切心なんてもたない」のが一番手っ取り早いです。責めることはできません、なぜなら、ボランティアで誰かの助けになりたいと思っていた親切な人が、助けた相手から反対に訴訟を起されることがありますものね。だったら、何もしないのが一番(あるいはそれ相応の報酬をもらってするか)。

でも、日本の文化においては、それは違うと思います。
助け合う精神、感謝を忘れない心、それが日本人の奥底にあるのだと思います。そして、そういった心が今の日本を支えているのではないでしょうか?

スティーブさんも、親切で忠告をしてくださったのですよね?
この場で責め合うのは止めにして、お互いの文化を理解しあいましょう。

引用なし

パスワード


・ツリー全体表示

Re:ボランティア 通訳
 スティーブさんへ  - 11/3/16(水) 6:46 -
青い目のスティーブさん:
英語での投稿なら、これほど人を不快にしなかったとおもうよ。
きちんとした日本語では書いてあるけど、そこに日本の心を理解していると思われる点が感じられない。投稿者の好意を汲み取ろうとした?いまこの時、みなが助け合おうとしている、その「時」の考慮は?文章には、あなたの主張だけがある。

言葉は文化的背景や精神もも含まれるものと思う。
日本語なのに、とってもアメリカな精神との組み合わせ。その不調和が際立つ。そこが人を不快にするのだと思う。

あなたが日本語が得意なのは、日本の文化や人などにも魅せられたからではありませんか?その時の気持ちを思い出してほしい、と思いました。

>YuKanaさん:
>
>費用は当たり前と思います。無料の医学の通訳者を聞いた事がありません。医学の通訳は極めて難しい専門の通訳の分野です。ヒューストンの病院の和英通訳者の給料は$40/hrぐらいです。そして、この分野の通訳は特別のルールと資格があります:
>
>http://www.atanet.org/compass/Rohack.php
>http://www.mediaison.com/
>
>ヒューストンの通訳会社の内でMasterWordはよく通訳者を病院に配属していると思います。誰もプロです。人命がかかりますのでこれはアマチュアの仕事ではありません。
>
>青い目のスティーブ(プロの技術翻訳者)

引用なし

パスワード


・ツリー全体表示

Re:ボランティア 通訳
 スティーブさんへの弁護  - 11/3/16(水) 6:53 -
私が思う事 さん、

どうしてわたしと青い目のスティーブさんを同一人物だと思われるのでしょうか?日本人ならだれでも今回の青い目のスティーブさんの書き込みには反発を感じるはずだと思ってらっしゃるのでしょうか?
わたしは日本人ですし、英語はとても苦手です。
青い目のスティーブさんとは面識ありません。

わたしが書き込みをしたのは、このトピックの方向が、青い目のスティーブさん個人への感情的な攻撃に向かい始めたことを危惧したためです。
わたしがどんな投稿者名の方たちにコメントを書いたかを、確認してみてください。

彼の書き込みからは、
・ヒューストンの病院では有料の通訳を探す事ができるところもある。費用は$40/hrぐらい。参考となるサイト2箇所。Master Wordという通訳会社が、通訳をよく病院に派遣している。
という有益な情報が得られます。少なくともわたしは、それらのサービスについて知りませんでした。

わたしはボランティアをやるなという意見は一切申しておりません。
自己責任になるなら特に、ボランティアを行う側も受ける側も、それに対するメリット・デメリットも承知であるべきだと思います。
日本がこのような時だからこそ、普通に生活できるわたしたちが、すぐ感情的にならず、何か必要なときにすぐ援助の手を伸ばせる状態にあることが大切だと思っています。

長文失礼しました。


▼私が思う事さん:
>青い目のスティーブさんとその弁護をされている方へ
>
>同一人物じゃないかと思いますが、一応お二方へ一言。
>
>ボランティアだって言ってるんだから、良いじゃないですか。
>何か問題でもあるんですか?訴訟?でも自己責任ですよね?
>専門家必要な時は、その時に頼みに行きますよ。子供でもないし。
>
>あなたのように、英語が得意なわけでもないですからね。
>日本語でも、医学用語は簡単なものではありません。
>自分が、病気で不安なときにそばにいてもらえるだけで、どれほど安心することか!
>
>今は、日本国も大変なときです。良いじゃないですか、ボランティア精神。
>素晴らしいと思いますよ。
>
>だから、スティーブさん水を差さないでください。ボランティアしたいって言う方々の出端を折らないで、お願いします。

引用なし

パスワード


・ツリー全体表示

Re:ボランティア 通訳
 プロだったの?  - 11/3/16(水) 7:19 -
>あなたは個人的によく知りもしない人のことをこんなふうにさらけだして、よく恥ずかしくありませんね。

投稿者名も変えずに知っている人には誰であるのか明らかです。

掲示板において、人柄を知らなければ意見できないのでしょうか?
私が書いた「人柄は知りませんが」というのが気に食わないのでしょうか?

彼は自分でプロと名乗っています。プロというからにはプロとしてのレベルを求めていけないのですか?

自分はプロでないので彼の投稿がおかしいように感じますが、何が間違っているのかはっきりしないので辞書を引きました。「配属」は同一組織内で通常使われるように思います。goo辞書では「割り当ててそれぞれの部署に定めること。」となっていました。「派遣」だったら確かにおかしく感じません。「誰もプロです」というのは理解できません。

プロと名乗るからにはプロとしての批評に耐えるべきでしょう。批評されるのがいやならばプロをやめればいいだけです。

引用なし

パスワード


・ツリー全体表示

Re:ボランティア 通訳
 個人攻撃はやめようね  - 11/3/16(水) 10:19 -
他人にはとても厳しいのに、自分が批判されると、ひどく攻撃的になるのは恥ずかしいことです。
プロでないからといって、個人攻撃をしてもよいわけじゃないですよ。

スティーブさんのコメントに、過剰に、そしてヒステリックに反応している方は、少し人間としての度量を学びましょう。

〜恥を知る日本人より〜

引用なし

パスワード


・ツリー全体表示

Re:ボランティア 通訳
 あなたの度量も  - 11/3/16(水) 10:22 -
ごめんなさい。簡単に他人をゆがんだ心の狭い人間と決めつける、あなたの度量もみえますよ。

引用なし

パスワード


・ツリー全体表示

Re:ボランティア 通訳
 ひな  - 11/3/16(水) 12:06 -
▼YuKanaさん:


先日は検査の待ち時間におつきあいいただきありがとうございました。おかげでいつものような心細い思いをせずにすみました。

文面からYukanaさんのボランティア精神あふれる優しいお人柄を感じ、お言葉に甘えてしまいました。

損得なしに心から人助けをしたいというyukanaさんの申し出には本当に感謝、そしてとても勇気付けられました。

引用なし

パスワード


・ツリー全体表示

Re:ボランティア 通訳
 日本でも WEB  - 11/3/16(水) 12:39 -
▼ボランティア精神さん:
>▼青い目のスティーブさん:
> 私も以前空いた時間を使ってYuKanaさんのようにLAでボランティアをしていました。お年寄りの付き添いなどです。お願いしてもらい人とボランティアする人との間で了承が得れていればいいと思います。人を助けたいという気持ちが大切なのではないでしょうか?医療において、最終的に治療方針などを決める時にはライセンスをもった通訳の方にお願いすれば良いと思いますが、それもお願いしたい人が決めればいいことなのではないですか?
>
>日本で災害があり、人の助け合いが大切と痛感している時に、青い目のスティープさんの書き込みをみて悲しくなりました。

医療通訳者による通訳ミスはかなり問題になってますよね。アメリカでも医療通訳の資格を持っていないと受け付けてくれない病院もあるようです。人助けのつもりが人災になることもあるんじゃないでしょうか?!

引用なし

パスワード


・ツリー全体表示

Re:ボランティア 通訳
 ひとみ  - 11/3/16(水) 13:18 -
▼青い目のスティーブさん:
アメリカはボランティアの本場だと思っていたので、スティープさんのコメントにはちょっとびっくりしました。MD Andersonなどの病院では、ものすごいボランティアパワーでボランティアなしには病院はまわりません。

確かに専門的なことでは、専門の通訳さんがいいかもしれません。しかし現実問題として、通訳どころか医療保険さえもっていない方がたくさんにらしゃるんです。英語もままならず、予約の電話を入れるにも苦労している方たちにはYukanaさんは天からの助けです。

たとえば、おなかが”しくしく”痛いとか、頭が”ずきずき”するとかの表現は英語が堪能な方でも難しいものです。それでもお医者さんに行くたびに通訳さんを連れて行けるような、お金に余裕のある人は実際いったいどのくらいいるのでしょうか。確かに、これはスティーブさんの言うとおり人命にかかることですが、自分の症状を伝えられなくて間違った治療をされることも人命にかかわるのではないでしょうか。

長い間病気をしていると、一人でお医者さんに行くのはとても心細いものです。ボランティアとして一緒に行って頂ける方がいて、またその方が医学の知識を持っていたら、なんと幸運なことか。

私はYukanaさんを、100%応援します。

MD Andersonでのボランティアを夢見る ひとみ


>YuKanaさん:
>
>費用は当たり前と思います。無料の医学の通訳者を聞いた事がありません。医学の通訳は極めて難しい専門の通訳の分野です。ヒューストンの病院の和英通訳者の給料は$40/hrぐらいです。そして、この分野の通訳は特別のルールと資格があります:
>
>http://www.atanet.org/compass/Rohack.php
>http://www.mediaison.com/
>
>ヒューストンの通訳会社の内でMasterWordはよく通訳者を病院に配属していると思います。誰もプロです。人命がかかりますのでこれはアマチュアの仕事ではありません。
>
>青い目のスティーブ(プロの技術翻訳者)

引用なし

パスワード


・ツリー全体表示

Re:ボランティア 通訳 お詫び
 YuKana  - 11/3/16(水) 14:30 -
コメントをするのはやめておこうと思っていましたが、ウェブ上で議論がかなり激しくなってしまったようなので、コメントさせて頂くことにしました。インターネットの書き込みは、普通に顔を会わせて言えば、聞き流せることも、文字にするとムッとしたり、人を傷つけてしますので、気をつけて書こうと思います。誤字もあるかもしれませんが、お許しください。

まず、みなさんに謝らせてください。私の投稿で混乱をさせてしまったようで申し訳ありません。私の投稿の仕方が曖昧だったかもしれないですね。このような形で私がしたかったことが曖昧になってしまうのは嫌なので、長くなるかもしれませんが、コメントさせてください。

私は看護師です。またアメリカにて医療政策を専門に修士を持っております。従いまして、私自身医療従事者であり、医学用語にも医療従事者でない方よりあると思います。日本語でも医療専門用語は難しいものです。アメリカに来た当初は、具合が悪くてもどこに行けばいいのかわかったり、ヘルスセンターに行っても、うまく伝えることができず、苦労をしました。みなさんもそのような体験はあるのではないでしょうか?大学院に在学中は、ボランティアで医療通訳をしてこともあり、何か役にたてれればと思い、ヒューストンなびに投稿いたしました。

青い目のスティーブさんのおっしゃる通り、医学英語は難しいです。もし手術など重要な決断をされるときはプロの通訳の方にお願いするのがいいと、私も彼の意見に賛成です。青い目のスティーブさんがご心配されていることはよくわかります。医療は人の命がかかっています。ただ私は看護師ですので、患者の方に不利になったり、傷つくことはいたしません。私が役に立てればと思ったのは、もっと日常生活の中でのことです。きっと私が”病院の通院などの付き添い”と書いてしまったから誤解を生んでしまったのかもしれません。私が望んでいたことは、病院への予約など日常生活のなかで、英語があまり得意ではないために、困っていることがあればお手伝いをしますということです。もちろん、私も自分の英語の限界をしっておりますので、自信を持ってできないこと、重要な医学的な決断の場面などは、おっしゃるようにプロの方にお願いをした方がいいと思いますし、そのような場合はお断りするつもりでおりました。

ヒューストンにいつ日本人はそれほど多くないですよね。その中でそれぞれが得意分野で助け合えればいいのではと思っています。

青い目のスティーブさんの投稿は、最初はネガティブに取ってしまいましたが、私の曖昧な書き方も悪かったと思います。人それぞれ取り方は違いますからね。青い目のスティーブンさん、独学で日本語をカタカナや漢字まで書けるなんて、頑張られて、すごいなと思いました。これからも頑張ってください。日本人として日本人以外の方が日本に興味をもってくださることはうれしいことです。

私がボランティアをしようとしていることに好意的なメッセージをしてくださった方々ありがとうございます。とてもうれしかったです。自分の国ではないアメリカで、少しでも誰かに必要とされて、役に立てることは光栄です。日本が大変なときで、助け合っているときなので、私たちもそうできればいいですね。

今後も、私にできることがあれば、ボランティアは続けていこうと思っておりますので、もし何か手伝ってほしいという方は、直接メールをしていただければと思います。

今後は、この件に関しては、一切コメントは差し控えさせて頂きます。
長くなり申し訳ありません。

引用なし

パスワード


・ツリー全体表示

Re:ボランティア 通訳
 合法・違法?  - 11/3/17(木) 1:47 -
特別なルールと資格について、

つまりやっても良いボランティアと、やってはいけないボランティアがあるってことですよね。仮に無資格の医療通訳者はテキサス州では違法なんでしょうか?!病院サイドは、こういったボランティアを誰でも受け入れるのでしょうか?或いは患者の判断に任せるというものなんでしょうか?

▼青い目のスティーブさん:
>YuKanaさん:
>
>費用は当たり前と思います。無料の医学の通訳者を聞いた事がありません。医学の通訳は極めて難しい専門の通訳の分野です。ヒューストンの病院の和英通訳者の給料は$40/hrぐらいです。そして、この分野の通訳は特別のルールと資格があります:
>
>http://www.atanet.org/compass/Rohack.php
>http://www.mediaison.com/
>
>ヒューストンの通訳会社の内でMasterWordはよく通訳者を病院に配属していると思います。誰もプロです。人命がかかりますのでこれはアマチュアの仕事ではありません。
>
>青い目のスティーブ(プロの技術翻訳者)

引用なし

パスワード


・ツリー全体表示

Re:ボランティア 通訳
 ボランティア賛成です。  - 11/3/17(木) 2:30 -
もちろんいい加減な通訳をする人は病院でも受け入れないと思います。ただやはりバックグランドが医師や看護師である場合、通訳の資格がなくてもボランティアは大歓迎されますよ。

プロの医療通訳の方はいやかもしれませんが、やはり医療従事者の方は医療に関して知識があるわけですから。

私個人的には、医療者の方で日本語ができる方にお願いしたいですね。でも人それぞれだと思います。

実際、ちょっと病院に行っただけで数時間たってしまうのに、プロの方に時給$40も払えますか??ボランティアでやって頂けるのであれば、ありがたいです。

引用なし

パスワード


・ツリー全体表示

Re:ボランティア 通訳
 人助け  - 11/3/17(木) 6:07 -
青い目のスティーブ(プロの技術翻訳者)さんからしてみれば、プロの技術翻訳者というぐらいですいから、それなりの勉強や資格をがんばって修得したのだと思います。ですから、そのようなかたからしてみれば、無料!ボランテイア!などの方がどんどん出てくると、仕事上にしても不満が出てくるのだと思います。だれもが、簡単な付き添いなどでしたら、好き好んでお金を払ってプロの技術翻訳者を雇う人はいないと思います。要するに、プロの技術翻訳者からすれば仕事をとられたような感じになるのではないでしょうか。私は両方の方とも大賛成です。簡単な付き添いぐらいだったら、おことばにあまえてボランテイアの方にお願いすればいいでしょうし、専門的なことをお望みでしたらお金を払ってでもプロの技術翻訳者を雇えばいいと思います。選ぶのは患者さん本人です。患者さんが決めればいいことです。
日本でも大変なことになっていますが、プロのレスキュー隊に助けられても、近所の人に助けられても、知らない人に助けられても、誰もがありがたくおもうとおもいます。
誰を雇うか、誰が専門職がが問題ではなく、患者さんが何を望んでいるかが一番大事なのではないでしょうか。

引用なし

パスワード


・ツリー全体表示

Re:ボランティア 通訳
 終了!!  - 11/3/17(木) 8:17 -
はい。ここで終了しましょう。

引用なし

パスワード


・ツリー全体表示

Re:ボランティア 通訳
 もう遅いですか?  - 11/3/29(火) 7:03 -
▼YuKanaさん:

今日初めてこの投稿をみました。
偶然にも通訳さんの情報が載っていないか?と
思ってこちらを拝見しました。
が・・・もう遅いでしょうか?
私は英語が全く話せないので、娘の学校や
病院で非常に困っています。

引用なし

パスワード


・ツリー全体表示

Re:ボランティア 通訳
 Yukana E-MAIL  - 11/3/29(火) 7:58 -
▼もう遅いですか?さん:
ぜひぜひメールください。お手伝い、喜んでいたします。

引用なし

パスワード


・ツリー全体表示

Re:ボランティア 通訳
 もう遅いですか?  - 11/4/4(月) 2:45 -
▼Yukanaさん:
>▼もう遅いですか?さん:
メールしましたがお返事が無かったので
残念です。ありがとうございました。

引用なし

パスワード


・ツリー全体表示

Re:ボランティア 通訳
 YuKana E-MAIL  - 11/4/4(月) 6:32 -
▼もう遅いですか?さん:
ごめんなさい。メールをチェックしていたのですが、届いていませんでした。本当にごめんなさい。もしまだお手伝いできることがあれば、新しいメールアドレスを書いておきますので、そちらのほうにメールをしてください。本当にごめんなさい。

引用なし

パスワード


・ツリー全体表示

1006 / 4081 ツリー    ←次へ | 前へ→
  新規投稿 ┃ツリー表示 ┃一覧表示 ┃検索 ┃利用規約・注意事項 ┃設定 ┃ホーム  
 241912
ページ:  ┃  記事番号: